标书本来(lái)的逻辑性和(hé)严谨(jǐn)性都是需要(yào)非常(cháng)强(qiáng)的,更加不要说是标书翻译了,对(duì)于其(qí)专业性的要求是更(gèng)加(jiā)严(yán)格的,对于有过投(tóu)标经验的企业(yè)来(lái)说(shuō),对于标(biāo)书(shū)翻(fān)译(yì)并(bìng)不(bú)陌生,而且有些投标使用多种语(yǔ)言的标书(shū)反而能够增加中标几率(lǜ),因此对于标(biāo)书翻译的要求也相对较高,那么标书翻译时(shí)需要注意哪些要点呢和长沙(shā)标书制作一(yī)起来看看吧(ba)?
1、标书翻译(yì)要求(qiú)术(shù)语专业(yè)
在标(biāo)书翻译中我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术(shù)语也就是我们平常所说的行话。虽然(rán)说(shuō)很多的专业术语(yǔ)都是国际通用的(de),含义也(yě)十分明确,但是可能在一般的词典(diǎn)中也很(hěn)难查找到。这就需要翻译者对招标投标业务有一定的(de)了解,才能(néng)准(zhǔn)确(què)地(dì)翻(fān)译(yì)相(xiàng)应的专业术语。
2、标书翻译要求措辞准确
就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特(tè)别注意情(qíng)态(tài)动词上的选(xuǎn)择(zé),绝(jué)对不可(kě)以出现混用、误(wù)用等情况(kuàng)。翻译者需(xū)要根据(jù)不同(tóng)的招标人提出的要求隐(yǐn)藏(cáng)的语(yǔ)境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
3、标书翻译要求正规(guī)文(wén)体
使用正规(guī)文体是标书翻译中很重要的一点,在正规(guī)的文(wén)体中会更多的选择使(shǐ)用一些书面的用语,这(zhè)也能在(zài)一(yī)定程度上显得更加(jiā)严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守(shǒu)的法(fǎ)律效(xiào)应,具有书面约束效力。
4、标书翻译质量要好
标书翻译哪家好?一(yī)个公司标书翻译(yì)质量(liàng)的(de)好坏,不仅影响着客(kè)户投标(biāo)情况(kuàng)的好坏,更多的(de)是代(dài)表着一个企业的(de)形象和可信度。所以无论是(shì)对于标书中出(chū)现的相关(guān)术语还是(shì)词库等(děng)都需要(yào)正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样(yàng)才能翻译(yì)出高质量的标书。
标书翻(fān)译以上的这些(xiē)注意事项(xiàng)可(kě)是(shì)需要非常重视的,要想提(tí)高(gāo)中标概率,这些错误千万不(bú)能犯,长沙标书翻译耗费(fèi)的精力是非常多的,所以(yǐ)我们要拿出(chū)比专(zhuān)业更专业(yè)的态度来对待。
